Управление рисками в переводе

30 января 2017
article12952.jpg

Практика перевода - целеустремленная деятельность, требующая постоянного принятия решения. Процесс принятия решения, однако, в конечном счете, не приведет к успеху, если не сопровождается надлежащим инструментом управления. Этот инструмент, который быстро развивался и активно использовался во многих дисциплинах, организациях и отраслях промышленности, является управлением рисками. В последние годы перевод превратился в процветающую промышленность и соответственно открыл ее путь на рынок.

 

Таким образом, как другие успешные отрасли промышленности, чтобы продолжать процветать и успешно иметь дело со всеми связанными рисками рынка, это должно осуществить процессы управления рисками. Деловая сторона промышленности перевода, однако, не единственная нуждающаяся сторона управления рисками. На самом деле управление рисками должно быть осуществлено в фактический производственный процесс перевода также, потому что ключ к успешной торгово-промышленной деятельности через успешный продукт.

 

Управление рисками - процесс управления рисками, вовлеченными в различные действия. Это, на самом деле, “быстро развивающаяся дисциплина”, которая относится “к любой деятельности или краткий срок или длительный срок”. Управление рисками все больше и больше осуществляется в различных дисциплинах, организациях и отраслях промышленности, чтобы минимизировать негативные воздействия и сформировать прочное основание в принятии решения. Практика перевода и промышленность, однако, кажется, довольно не информированы относительно управления рисками потенциалов, должен предложить ему.

 

Эта статья, на самом деле, пытается развивать идею управления рисками в переводе и проектировать надлежащий план управления рисками относительно практики перевода и промышленности на основе стандарта управления рисками (2002).

 

Практика перевода - целеустремленная деятельность, требующая постоянного принятия решения. Однако решения не могут быть приняты, не рассматривая требований работы под рукой, клиента, регулирующее законодательства, рынка, получателей, норм, культуры, бюджета и других факторов. Смотря на промышленность перевода, мы можем также проследить широкий диапазон обязанностей и ситуаций с принятием решения, с которыми бюро переводов и переводчики сталкиваются и должны обращаться каждый день.

 

Когда факторы, затрагивающие увеличение процесса принятия решений точно так же, как выше, становится действительно трудным принять во внимание и управлять всеми ими комплексным способом. Без надлежащей схемы управления рисками, обращаясь с этим обширным рядом ситуаций с принятием решения и рисков и принимая во внимание все воздействие проблем и следующий из решений может превратиться в трудоемкую задачу.

 

Кроме того, на текущем конкурентном рынке, который, как правило, ролевые игроки предпочитают не разделять свои планы управления и опыт с другими, это еще более твердое и более исчерпывающее для новичков, чтобы выжить. Они, на самом деле, должны пройти через долгосрочный метод проб и ошибок, чтобы изучить, как принять надлежащие решения. Это неизбежно включает разочарование, неожиданную неудачу и потерю прибыли, прежде чем они смогут получить некоторый опыт придумать надлежащую схему. Это - все, потому что, им не преподавали, как справиться с ситуациями с принятием решения и рисками, включенными в практику перевода и промышленность во время их образования. Возможно, лучше сказать, не было никакой директивы по управлению рисками, схемы или политики во-первых, чтобы быть включенными в программы обучения переводчика.

 

Это может требоваться, что процесс управления рисками всегда был там в практике перевода и промышленности в том смысле, что переводчики и руководители проекта в компаниях перевода всегда подсознательно пытались управлять рисками, подходящими для их действий.

Похожие статьи:

БиблиотекаМолчи, собака!

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Поиск Яндекс